::: Maltesen :::

Far i Himlen

16 december, 2007 · 7 Kommentarer

Billede af forsiden af Magasinet i Berlingske Tidende fra i onsdags…

Kategorier: Avis · Billeder · Bøn · Flickr · Kirke · Kristen · Kristendom · Nokia · Tro

7 responses so far ↓

  • Linealis // 16 december, 2007 at 15:40

    Den er meget god, men jeg tror nu jeg holder mig til den gamle. Lidt konservativ har man vel lov til at være.

  • maltesen // 16 december, 2007 at 16:58

    På sin vis jeg godt om den autoriserede version og denne, da de taler til hver sit publikum – det kirkelige med kanaans sprog og det ikke-kirkelige i et ganske almindeligt hverdagsdansk, hvilket er meget godt.

  • Henrik Stidsen // 16 december, 2007 at 17:21

    Jeg kan ikke selv svare på det men jeg tænker på om der er gået noget mening tabt i den formulering der? At den er blevet “tynd” på en eller anden måde.

  • maltesen // 16 december, 2007 at 17:31

    @Henrik: Personligt synes jeg det ikke. Samme diskussion var der også, da 1992 udgaven af Bibelen kom på gaden for 15 år siden. Dengang var der mange, som mente at meget var gået tabt fra 1958 udgaven. Men, jeg mener bare at vi skal passe på, at sprogbrugen i kirken ikke bliver et musemssprog, men skal holdes levende, da det er levende mennesker som kommer i kirken. Ikke fossiler…

  • Anne Storgaard // 17 december, 2007 at 16:49

    Er det Berlingskes version eller fra den nye oversættelse til hverdagsdansk?

  • maltesen // 17 december, 2007 at 16:53

    @Anne Storgaard: Det er faktisk den nye oversættelse til hverdagsdansk, som avisen har valgt at sætte op på denne måde.

  • NikolajKJ // 21 december, 2007 at 0:14

    Da der faktisk netop er udkommet ikke mindre end to hverdagsdanske oversættelser, må jeg hellere præcisere at ovenståend udgave af Fadervor stammer fra “Den Nye Aftale”, Bibelselskabets “nudanske” (som de foretrækker at sige frem for “hverdagsdanske”) udgave af Det Nye Testamente.

Skriv en kommentar